index
Français - English

Prononciation 3 (extrait)

Clarification sur quelques consonnes

Tout d’abord, il y a des doubles lettres qui sont considérées comme 1 seule lettre en Vietnamien (Ch, Tr, Th, Gi, Kh, Ng, Nh, Qu) donc par exemple, le « a » est la seule voyelle du mot « giá » mais la voyelle du mot «  » , signifiant « quoi » , est bien le « i » .

« Ch » et « Tr »

« Cha 🇻🇳 » se prononce « tcha 🇫🇷 » alors que « tra 🇻🇳 » peut être compliqué à prononcer car aucun son venant du Français n’y ressemble. se prononce plus comme « tia 🇫🇷 » ou comme « tra » avec un « tr 🇺🇸 » américain.

Exemples : Trưa et chưa. Chả et Trả.

« Gi » et « D » dans le nord et dans le sud

Normalement, le Gi se prononce comme un « Z » et le « D (sans la barre) » se prononce comme un « yeuh » mais le fait est que dans le nord, on prononce les 2 comme un « Z » et dans le sud , on prononce les 2 comme un « yeuh ».

Exemples : Giá et dạ

« R » et « V »

Le R est parfois prononcé comme un « Z » dans certains endroits du nord, tout comme le « D » et le « Gi » et le « V » est parfois prononcé comme le « Gi » et le « D » dans le sud mais il vaut mieux prononcer le « V » et le « R » comme on le fait dans le reste du Vietnam et si vous n’y arrivez pas bien, prononcez le comme un « J ».

  • Parfois dans le Sud: D 🇻🇳 = Gi 🇻🇳 = V 🇻🇳 qui se prononcent comme un « yeuh »🇫🇷
  • Parfois dans le nord: D 🇻🇳 = Gi 🇻🇳 = R 🇻🇳 qui se prononcent comme un « zeuh »🇫🇷
    ==> prononcez donc le V 🇻🇳 comme dans le nord (V 🇫🇷) et le R comme dans le sud (J 🇫🇷 ou R roulé)

Exemples : Vui et rồi. Đi ra. Exception avec « 1, 2, 3 vô! ».

⚠️ L’important est de pouvoir prononcer le plus de sons possibles et donc d’aider la personne d’en face à nous comprendre tout en comprenant le langage de certaines contrées quand on l entend.

« Ng » « Ngh »

Ce sont les mêmes sons, c’est juste que l’on met « ngh » + e,ê,i et « ng + ă, a, o.

Exemples : Nghe , nghĩ.

« Ng » à la fin d’un mot

Avec « tiến », on entend le « N » à la fin alors que « tiếng« , à la fin on entend ni un « N » ni un « G »

« Qu » dans le nord et dans le sud

Comme un Kw dans le nord .
Comme un W dans le sud.

Exemple : đi qua prononcé comme « di wa » (sud) ou « di kwa » (nord).

« S » et « X »

Officiellement, le S se prononce comme le « ch » du mot « chat » et le « X » comme un « ç » mais en général les Vietnamiens prononcent les 2 comme un « ç » .
Pour nous, il vaut mieux parfois les prononcer différemment pour que la personne d’en face distingue bien si l’on parle d’un mot avec un « X » ou un « S ».

Exemples : Sáu = 6 et xấu = mauvais, moche.

« T » et « Th »

La différence entre le « T » et le « Th » est que l on entend bien le H dans un cas et pas dans l’autre. Pour prononcer ce « H » , il vous suffit d’expirer après le « T » comme dans l exemple audio suivant ⬇️:

Exemples : Thi et tí. tí. = un peu, instant Thi = passer des examens

__________________________________________________________________________________________________________________________

Prononciation de voyelles ensembles

L’écriture Vietnamienne etant phonétique, toutes les lettres se prononcent, il suffit juste de savoir à quel son elles correspondent.

🤗 Et toutes les voyelles ne se mettent pas ensemble et ne vont pas avec toutes les consonnes. 🤗

Exemple: On écrit jamais « êng » et « ing » en Vietnamien (têng ❌, ting ❌, tiếng ✅) mais « ênh » et « inh » (kinh, kênh)

Combinaisons avec le I et le Y

Voyelles+ »I »
« I ngắn »
Prononciation
AiAïe
ƠiOeil
Oi
UiOuille
Voyelles+ »Y »
« I dài »
Prononciation
AyHr
ÂyEntre « euilly » et eïy
UyU 🇫🇷 + Y

Anh, ang, an, ân, âng, ăn et ăng

đánh , an toàn, Trang, trắng
💡 Note : que mon accent vietnamien est déjà nasale quand je dis « Trang » mais il l’est encore plus en disant « trắng » , avec un effort pour tendre vers le son « in » en français.

Oa, oă, ao

Hoa hoặc Thảo?

Au, âu, ao

Sao, sâu, sau

In, inh, iên, iêng

Tình, tiền, tin, tiếng

Uynh et uyên

Quỳnh, quyền

Ua, ưa, uâ

Chua , chưa , tuần

Uô et ươ

Il n’y a que UÔ/ƯƠ avec les « u » et le « o » .
Exemple : muốn mướn . Tôi muốn mướn nhà = Moi/vouloir/louer/maison
Précision : « mướn » est un terme un peu familier pour dire « louer »

Ư, u, ưu:

chúc mừng, bưu điện

Ông/ ong/ on/ ôn

Ông con ong ồn

Uy avec u🇫🇷

Tuy, Huyền